Ao longo dos anos, muitas produções de animes, séries e jogos ganharam versões em inglês que, infelizmente, deixaram a desejar. Para os fãs mais críticos, algumas dessas dubagens perceberam-se como verdadeiras decepções, impactando a experiência e até mesmo a popularidade dessas obras. No HeroesBrasil, listamos algumas das dublagens mais polêmicas e que hoje são lembradas por seus constantes erros e escolhas duvidosas, mesmo décadas após seu lançamento.
As mudanças feitas na adaptação muitas vezes prejudicaram a essência da obra original, levando o público a uma visão distorcida ou até a zombar dessas versões. A seguir, conheça detalhes de dublagens que marcaram negativamente a história do entretenimento geek em inglês.
10 Dublagem de Dragon Ball Z é inesquecível pelo seu fracasso técnico
Quando se fala em anime clássico que conquistou gerações, não há como não citar Dragon Ball Z. Apesar de sua popularidade, a versão em inglês da época foi marcada por inúmeros erros, o que rendeu a ela um status de cult por motivos negativos. No período conhecido como “dublagem AB”, o trabalho realizado foi tão desastroso que virou motivo de piada entre fãs.
A tradução partiu de uma versão em francês, que por sua vez já tinha sofrido alterações. Nomes de personagens foram trocados por traduções sem sentido, como Piccolo sendo chamado de Big Green. Além disso, a direção de dublagem foi praticamente inexistente, forçando atores a trabalharem com pouco dinheiro e sob pressão, o que resultou em vozes fora de contexto e diálogos desajeitados.
9 A dublagem de Pokémon foi prejudicada por censura pesada
Nos anos ’90 e início dos 2000, assistir Pokémon era parte do cotidiano de muitos fãs de anime. A versão em inglês, lançada por uma grande produtora, foi fundamental para transformar a franquia em fenômeno global. No entanto, essa mesma versão sofreu com uma censura excessiva, que apagou cenas, diálogos e músicas, mudando a essência de momentos importantes.
Apesar do talento dos dubladores, o roteiro ingenuamente adaptado e a direção duvidosa prejudicaram a experiência. Muitas partes que transmitiam emoções ou valores foram suavizadas, deixando a mensagem distorcida ou superficial. Ainda assim, Pokémon em sua versão original mantém fãs fieis ao redor do mundo.
8 A primeira dublagem de Digimon prejudicou o ritmo da série
Digimon é uma franquia que sempre trouxe uma pegada mais sombria do que outros desenhos infantis, abordando temas como negligência, morte e trauma com espontaneidade. A versão em inglês produzida pelo estúdio Saban, no entanto, teve um impacto bastante negativo na narrativa, por mudanças que não se encaixavam na essência do original.
Jokes ruins, diálogos alterados que deixaram momentos importantes sem gravidade, e uma trilha sonora irrelevante afetaram bastante o ritmo da série. Esses fatores afastaram parte do público que acompanhava a versão japonesa, embora a versão original continue sendo considerada a melhor por fãs.
7 A dublagem de Fate/Stay Night mostrou-se sem direção clara
Fate/Stay Night conquistou uma grande audiência por sua trama complexa, personagens bem desenvolvidos e batalhas épicas. Contudo, a versão em inglês não conseguiu captar essa profundidade. A direção de atores foi inconsistente; algumas interpretações pareceram forçadas, enquanto outras soaram apáticas, o que prejudicou momentos-chave.
Por isso, muitos fãs consideram a dublagem uma das falhas da adaptação ocidental. Essa ausência de uma orientação bem definida na atuação prejudicou a imersão na história. Hoje, a versão original ainda é a favorita de quem conhece a franquia.
6 Speed Racer, um marco do anime nos Estados Unidos, com uma dublagem que decepcionou
Speed Racer é reconhecido por seu papel fundamental na popularização do anime no Ocidente, com animação inovadora para a época e uma narrativa empolgante. No entanto, sua versão em inglês sofre com problemas de sincronização labial e entrega de diálogo exagerada.
A tecnologia limitada do período exigia uma atuação artificial, marcada por entonações que destoavam da personalidade dos personagens. Apesar de sua importância, a dublagem não conseguiu transmitir com naturalidade toda a emoção da série, agravando a experiência de qualidade questionável.
5 A dublagem de One Piece feita pela 4Kids é considerada uma das mais polêmicas
A adaptação em inglês de One Piece, produzida pela 4Kids, foi a porta de entrada de muitos fãs na série. Ainda assim, é lembrada por mudanças drásticas no roteiro, diálogos estranhos e cortes que alteraram a história original. Algumas cenas e personagens foram completamente modificados para caber no padrão de censura da época.
Por mais que tenha ajudado a popularizar a obra, essa versão deixou muitos fãs cabisbaixos por sua qualidade duvidosa. Ainda hoje, a dublagem é alvo de críticas entre os que conhecem o verdadeiro anime.
4 JoJo’s Bizarre Adventure acabou exagerando na eccentricidade na sua primeira dublagem
JoJo’s Bizarre Adventure é um exemplo clássico de anime extremamente único. Seus personagens extravagantes, enredos absurdos e humor fora do comum conquistaram uma grande base de fãs. Contudo, sua primeira adaptação para o inglês deixou a desejar.
As falas pareceram agravadas por sotaques falsos e uma atuação exagerada, tentando dar um tom dramático para um show já extremamente excêntrico. Muitos fãs criticaram o uso de vozes caricatas em personagens estrangeiros que, na tentativa de serem autênticos, soaram forçados e destoaram ainda mais do original.
3 A dublagem de Sailor Moon comprometeu a representatividade e conteúdo importante
Sailor Moon é um ícone do mundo otaku, trazendo uma história de amizade, amor e lutas pelo planeta. Sua versão em inglês, no entanto, foi marcada por cortes e alterações que removeram cenas e referências importantes, principalmente no que diz respeito à representatividade queer.
Na tentativa de censurar conteúdo considerado inapropriado, foram eliminadas cenas de diálogo como o relacionamento de Sailor Uranus com suas parceiras, o que trouxe uma perda significativa na diversidade do enredo. Além disso, muitos fãs acreditam que a dublagem não capturou a essência de personagens tão icônicos quanto deveriam.
2 Attack on Titan teve problemas de equilíbrio na sua primeira fase em inglês
Reconhecido por sua narrativa madura, complexa e cheia de reviravoltas, Attack on Titan se destaca como uma das séries de maior sucesso recente. Contudo, sua versão oficial em inglês pecou bastante na fase inicial. As vozes emocionais demais por parte dos dubladores, em momentos que pediam contenção, prejudicaram a imersão.
Além do tom exagerado, o sincronismo labial também deixou a desejar, criando diálogos que soaram deslocados e impedindo a conexão emocional plena. Essas falhas afetaram a recepção inicial de uma das obras mais ambiciosas do gênero.
1 O final de Yu-Gi-Oh! GX foi drasticamente alterado na dublagem em inglês
Yu-Gi-Oh! GX marcou uma nova fase da franquia, trazendo uma trama mais leve e divertida, diferente do estilo clássico. Na versão em inglês, no entanto, mudanças radicais foram feitas, inclusive no encerramento da história. Jaden, protagonista, chegou a morrer na versão localizada, um final bem diferente do original, que era mais otimista.
A decisão de alterar o enredo e inserir piadas fora de contexto prejudicou a narrativa, além de prejudicar o desenvolvimento do personagem principal. Essas escolhas desagradaram fãs que acompanhavam a série na sua versão japonesa e original.
Vale a pena?
Para quem aprecia conhecer as diferenças das versões de animes, séries e jogos, essas dublagens ruins fazem parte do legado. Apesar do impacto negativo, muitas dessas versões se tornaram referências por sua peculiaridade, até mesmo ajudando a criar uma cultura de memes e memes na internet. No entanto, quem busca uma experiência mais fiel e de qualidade deve sempre procurar a versão original ou as dublagens mais bem feitas.
Imagem: Divulgação
