Close Menu
HeroesBrasil
    What's Hot

    Disney+ revela inovação no lançamento de série animada do universo Marvel em 2026

    junho 22, 2026

    Códigos de Anime em Roblox: Como aproveitar ao máximo o jogo Defend ur Base

    junho 22, 2026

    Keanu Reeves se prepara para novo filme que vai além de John Wick e revive franquia de LEGO

    junho 22, 2026
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Trending
    • Disney+ revela inovação no lançamento de série animada do universo Marvel em 2026
    • Códigos de Anime em Roblox: Como aproveitar ao máximo o jogo Defend ur Base
    • Keanu Reeves se prepara para novo filme que vai além de John Wick e revive franquia de LEGO
    • Legend of Vox Machina, terceira e quarta temporadas enfrentam atrasos na produção
    • Twitter fica fora do ar e gera instabilidade em notificações no mundo digital
    • Os piores dublagens em inglês de animes, jogos e séries que você pode não lembrar
    • Supergirl 2026: Novo filme promete explorar uma versão mais fiel da heroína nos cinemas
    • Disney+ traz de volta Rocket e Groot dos Guardiões da Galáxia em versões para o público infantil
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    HeroesBrasil
    • Home
    • Super-herois
      • MCU
      • Universo DC
    • Animes
    • Filmes
    • Games
    • Séries
    • Roblox
    HeroesBrasil
    Home»Animes»Os piores dublagens em inglês de animes, jogos e séries que você pode não lembrar
    Animes

    Os piores dublagens em inglês de animes, jogos e séries que você pode não lembrar

    Thais AmorimBy Thais Amorimjunho 22, 2026Nenhum comentário7 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest Reddit LinkedIn Tumblr Email
    Share
    Facebook Twitter Pinterest Reddit Email

    Ao longo dos anos, muitas produções de animes, séries e jogos ganharam versões em inglês que, infelizmente, deixaram a desejar. Para os fãs mais críticos, algumas dessas dubagens perceberam-se como verdadeiras decepções, impactando a experiência e até mesmo a popularidade dessas obras. No HeroesBrasil, listamos algumas das dublagens mais polêmicas e que hoje são lembradas por seus constantes erros e escolhas duvidosas, mesmo décadas após seu lançamento.

    As mudanças feitas na adaptação muitas vezes prejudicaram a essência da obra original, levando o público a uma visão distorcida ou até a zombar dessas versões. A seguir, conheça detalhes de dublagens que marcaram negativamente a história do entretenimento geek em inglês.

    10 Dublagem de Dragon Ball Z é inesquecível pelo seu fracasso técnico

    Quando se fala em anime clássico que conquistou gerações, não há como não citar Dragon Ball Z. Apesar de sua popularidade, a versão em inglês da época foi marcada por inúmeros erros, o que rendeu a ela um status de cult por motivos negativos. No período conhecido como “dublagem AB”, o trabalho realizado foi tão desastroso que virou motivo de piada entre fãs.

    A tradução partiu de uma versão em francês, que por sua vez já tinha sofrido alterações. Nomes de personagens foram trocados por traduções sem sentido, como Piccolo sendo chamado de Big Green. Além disso, a direção de dublagem foi praticamente inexistente, forçando atores a trabalharem com pouco dinheiro e sob pressão, o que resultou em vozes fora de contexto e diálogos desajeitados.

    9 A dublagem de Pokémon foi prejudicada por censura pesada

    Nos anos ’90 e início dos 2000, assistir Pokémon era parte do cotidiano de muitos fãs de anime. A versão em inglês, lançada por uma grande produtora, foi fundamental para transformar a franquia em fenômeno global. No entanto, essa mesma versão sofreu com uma censura excessiva, que apagou cenas, diálogos e músicas, mudando a essência de momentos importantes.

    Apesar do talento dos dubladores, o roteiro ingenuamente adaptado e a direção duvidosa prejudicaram a experiência. Muitas partes que transmitiam emoções ou valores foram suavizadas, deixando a mensagem distorcida ou superficial. Ainda assim, Pokémon em sua versão original mantém fãs fieis ao redor do mundo.

    8 A primeira dublagem de Digimon prejudicou o ritmo da série

    Digimon é uma franquia que sempre trouxe uma pegada mais sombria do que outros desenhos infantis, abordando temas como negligência, morte e trauma com espontaneidade. A versão em inglês produzida pelo estúdio Saban, no entanto, teve um impacto bastante negativo na narrativa, por mudanças que não se encaixavam na essência do original.

    Jokes ruins, diálogos alterados que deixaram momentos importantes sem gravidade, e uma trilha sonora irrelevante afetaram bastante o ritmo da série. Esses fatores afastaram parte do público que acompanhava a versão japonesa, embora a versão original continue sendo considerada a melhor por fãs.

    7 A dublagem de Fate/Stay Night mostrou-se sem direção clara

    Fate/Stay Night conquistou uma grande audiência por sua trama complexa, personagens bem desenvolvidos e batalhas épicas. Contudo, a versão em inglês não conseguiu captar essa profundidade. A direção de atores foi inconsistente; algumas interpretações pareceram forçadas, enquanto outras soaram apáticas, o que prejudicou momentos-chave.

    Por isso, muitos fãs consideram a dublagem uma das falhas da adaptação ocidental. Essa ausência de uma orientação bem definida na atuação prejudicou a imersão na história. Hoje, a versão original ainda é a favorita de quem conhece a franquia.

    6 Speed Racer, um marco do anime nos Estados Unidos, com uma dublagem que decepcionou

    Speed Racer é reconhecido por seu papel fundamental na popularização do anime no Ocidente, com animação inovadora para a época e uma narrativa empolgante. No entanto, sua versão em inglês sofre com problemas de sincronização labial e entrega de diálogo exagerada.

    A tecnologia limitada do período exigia uma atuação artificial, marcada por entonações que destoavam da personalidade dos personagens. Apesar de sua importância, a dublagem não conseguiu transmitir com naturalidade toda a emoção da série, agravando a experiência de qualidade questionável.

    5 A dublagem de One Piece feita pela 4Kids é considerada uma das mais polêmicas

    A adaptação em inglês de One Piece, produzida pela 4Kids, foi a porta de entrada de muitos fãs na série. Ainda assim, é lembrada por mudanças drásticas no roteiro, diálogos estranhos e cortes que alteraram a história original. Algumas cenas e personagens foram completamente modificados para caber no padrão de censura da época.

    Por mais que tenha ajudado a popularizar a obra, essa versão deixou muitos fãs cabisbaixos por sua qualidade duvidosa. Ainda hoje, a dublagem é alvo de críticas entre os que conhecem o verdadeiro anime.

    4 JoJo’s Bizarre Adventure acabou exagerando na eccentricidade na sua primeira dublagem

    JoJo’s Bizarre Adventure é um exemplo clássico de anime extremamente único. Seus personagens extravagantes, enredos absurdos e humor fora do comum conquistaram uma grande base de fãs. Contudo, sua primeira adaptação para o inglês deixou a desejar.

    As falas pareceram agravadas por sotaques falsos e uma atuação exagerada, tentando dar um tom dramático para um show já extremamente excêntrico. Muitos fãs criticaram o uso de vozes caricatas em personagens estrangeiros que, na tentativa de serem autênticos, soaram forçados e destoaram ainda mais do original.

    3 A dublagem de Sailor Moon comprometeu a representatividade e conteúdo importante

    Sailor Moon é um ícone do mundo otaku, trazendo uma história de amizade, amor e lutas pelo planeta. Sua versão em inglês, no entanto, foi marcada por cortes e alterações que removeram cenas e referências importantes, principalmente no que diz respeito à representatividade queer.

    Na tentativa de censurar conteúdo considerado inapropriado, foram eliminadas cenas de diálogo como o relacionamento de Sailor Uranus com suas parceiras, o que trouxe uma perda significativa na diversidade do enredo. Além disso, muitos fãs acreditam que a dublagem não capturou a essência de personagens tão icônicos quanto deveriam.

    2 Attack on Titan teve problemas de equilíbrio na sua primeira fase em inglês

    Reconhecido por sua narrativa madura, complexa e cheia de reviravoltas, Attack on Titan se destaca como uma das séries de maior sucesso recente. Contudo, sua versão oficial em inglês pecou bastante na fase inicial. As vozes emocionais demais por parte dos dubladores, em momentos que pediam contenção, prejudicaram a imersão.

    Além do tom exagerado, o sincronismo labial também deixou a desejar, criando diálogos que soaram deslocados e impedindo a conexão emocional plena. Essas falhas afetaram a recepção inicial de uma das obras mais ambiciosas do gênero.

    1 O final de Yu-Gi-Oh! GX foi drasticamente alterado na dublagem em inglês

    Yu-Gi-Oh! GX marcou uma nova fase da franquia, trazendo uma trama mais leve e divertida, diferente do estilo clássico. Na versão em inglês, no entanto, mudanças radicais foram feitas, inclusive no encerramento da história. Jaden, protagonista, chegou a morrer na versão localizada, um final bem diferente do original, que era mais otimista.

    A decisão de alterar o enredo e inserir piadas fora de contexto prejudicou a narrativa, além de prejudicar o desenvolvimento do personagem principal. Essas escolhas desagradaram fãs que acompanhavam a série na sua versão japonesa e original.

    Vale a pena?

    Para quem aprecia conhecer as diferenças das versões de animes, séries e jogos, essas dublagens ruins fazem parte do legado. Apesar do impacto negativo, muitas dessas versões se tornaram referências por sua peculiaridade, até mesmo ajudando a criar uma cultura de memes e memes na internet. No entanto, quem busca uma experiência mais fiel e de qualidade deve sempre procurar a versão original ou as dublagens mais bem feitas.

    Os piores dublagens em inglês de animes, jogos e séries que você pode não lembrar

    Imagem: Divulgação

    animes cultura pop dublagens ruins jogos séries
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Reddit Email
    Previous ArticleSupergirl 2026: Novo filme promete explorar uma versão mais fiel da heroína nos cinemas
    Next Article Twitter fica fora do ar e gera instabilidade em notificações no mundo digital
    Thais Amorim

    Related Posts

    Códigos de Anime em Roblox: Como aproveitar ao máximo o jogo Defend ur Base

    junho 22, 2026

    Legend of Vox Machina, terceira e quarta temporadas enfrentam atrasos na produção

    junho 22, 2026

    Disney+ traz de volta Rocket e Groot dos Guardiões da Galáxia em versões para o público infantil

    junho 21, 2026

    O Segredo Sombrio de Widow’s Bay: Por que a Tempestade Parou na Série de Suspense

    junho 21, 2026

    Reforço na programação: Bleach poderá retornar oficialmente ao Weekly Shonen Jump em 2026

    junho 21, 2026

    Marvel e DC estreiam calendário de animes para o verão de 2026 com três séries inéditas

    junho 20, 2026
    Add A Comment

    Comments are closed.

    Editors Picks

    Disney+ revela inovação no lançamento de série animada do universo Marvel em 2026

    junho 22, 2026

    Códigos de Anime em Roblox: Como aproveitar ao máximo o jogo Defend ur Base

    junho 22, 2026

    Keanu Reeves se prepara para novo filme que vai além de John Wick e revive franquia de LEGO

    junho 22, 2026

    Legend of Vox Machina, terceira e quarta temporadas enfrentam atrasos na produção

    junho 22, 2026
    Top Reviews
    Demo
    Sobre Nós
    Sobre Nós

    Seja bem-vindo ao HeroesBrasil, o seu porto seguro no vasto multiverso da cultura pop.

    Nascemos da paixão por contar histórias e da necessidade de conectar fãs que, assim como nós, não veem filmes, games e séries apenas como entretenimento, mas como um estilo de vida. No HeroesBrasil, a cultura nerd é tratada com a seriedade de um relatório da S.H.I.E.L.D. e o entusiasmo de um mestre de RPG.

    Nossas categorias
    • Home
    • Super-herois
      • MCU
      • Universo DC
    • Animes
    • Filmes
    • Games
    • Séries
    • Roblox
    © 2026 HeroesBrasil. Todos os direitos reservados.
    • Home
    • Contato
    • Sobre
    • Nossos autores
    • Política de Privacidade e Cookies

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.